Üdvözöljük a háromszoros magyar bajnok, hétszeres kupagyőztes 1996-2021 időszakbeli honlapján!
Vendégkönyv
A fórumba a bejelentkezett felhasználók írhatnak.
bejegyzés 1 - 50 ( összes : 3 ) időrend:
2012-03-09 08:18 (120054)
név: F.Imi
hozzászólásai
A ...to the last ditch az MTA SZTAKI szótár szerint is azt jelenti, hogy utolsó lehelletig, nekem nem ezzel volt bajom, hanem a második kép szövegét fordították elõször rosszul a Kezdõ 5 .hu szerkesztõi. Valami olyat írtak, hogy "felejtsétek el a lélektelen játékot" Én erre reagáltam, de idõközben javították.

Jó, hogy megtörtént ez a kiírás. Amikor megejelentek a srácok az edzésen és ez fogadta õket, biztos meglepõdtek. :-)

Amúgy erõsen keveredik nálunk az ördögök feeling és a szentély, istenek kifejezés.
lehetne a nézõtéren egy olyan felelgetõs a Hajrá - körmend mintájára, mit például ISTENK - ÖRDÖGÖK

2012-03-09 05:41 (120053)
név: sztamassz
hozzászólásai
Na basszus :D :D :D

Akkor most elképzelem a légiósokat, hogy ott értelmezik fejvakarva, hogy mi ez, valaki meg próbálja magyarázni, hogy "Well...this is a.....-ahh,I understand..."
Vagy nem :D Egyébként a magyarjainknak is ki kellett volna írni, magyarul.
Aztán az is lehet, hogy inkább vizuálisan kellett volna valamit kitenni, hogy ne legyen félreérthetõ...mondjuk egy nagy papírszívet, vagy ilyesmi.:D

Na jó, csak hülyéskedtem, egyébként teljesen jó ötlet a Red Devilstõl, hogy valamit egyáltalán kitettek, s ha félreérthetõ, biztos vagyok benne, hogy tolmácsolják nekik, hogy mit akartak kifejezni a szurkolók...:)))

2012-03-08 23:56 (120052)
név: Csilla
hozzászólásai
Az elsõnek is :) Mivel eszembe nem jutott volna a "ditch" ilyen jelentésben (közben meglestem az Országh-Magay magyar-angol szótáram (anno :D ez volt a legjobb, most már lehet, nem..., nem tudom, abban a breathnél van vmi kifejezés, de "the"-vel, lehet a "their" a zavaró... Mindenesetre megnéztem mindenféle netes fórumon meg szótárban és kifejezéskeresõben, de sehol nem volt így, ilyen formában. Még tegnap este megkérdeztem gyors chicagoi kedves ismerõsömet, hogy mit jelent a mondat, mert nem tudok rájönni - nem illesztem be, de egészen mást írt, õ miként értelmezné. Valami ilyesmi: "the champions gave it their last-ditch effort", és erre írta, hogy úgy fogná fel, hogy noha megpróbálták, mégis elbuktak. Rákerestem arra, hogy "give last ditch effort", és csomó olyat dobott ki, ahol úgy volt értelmezhetõ, hogy amikor már minden mindegy volt, még utoljára megpróbálták... Talán szabad fordításban azt mondhatnánk rá, hogy a valódi bajnokok akkor is harcolnak, amikor "már nincs értelme", vagy hogy nem adják fel soha, akkor sem, ha már nincs miért harcolni. Ez így szép, de nem túl motiváló, meg az a baj, hogy a kifejezés lényege a bukás így. De szerintem kérdezzétek meg a légiósainkat, õk hogy értelmeznék... :)

Még annyit, hogy a barátnõm azt mondta, hogy így még soha nem hallotta ezt, és hogy igazából fogalma sincs, mit akartak vele. DE! Például Angliában lehet, jó. Én is csak õt kérdeztem.

MTE!!!
Előzmény: F.Imi (120040)


bejegyzés 1 - 50 ( összes : 3 ) időrend:
1146 Table 'c10forum.szezon' doesn't exist1146 Table 'c10forum.szovegek' doesn't exist

Bejelentkezés


Törpördög hírek





Magyar bajnok: 1987 - 1996 - 2003        Magyar kupa győztese: 1990 - 1993 - 1994 - 1995 - 1997 - 1998 - 2016

"Leszállt az este és a kis vasi városkában, Körmenden népes csoportok, vagy magányos emberek vonulnak a Kossuth Lajos utca irányába, hogy belépve a fénnyel megáztatott csarnokba, megpillantva a mi színeinket viselő játékosokat, valami ismét elinduljon a gyomor és a szív tájékán, valami különös, szorító, ugyanakkor boldogító érzés, ami nélkül egy gyógyíthatatlan betegségnek örvendő szurkoló képtelen létezni." / Fodor Sándor /