2012-03-08 23:56 (120052) | név: Csilla | |
| Az elsõnek is :) Mivel eszembe nem jutott volna a "ditch" ilyen jelentésben (közben meglestem az Országh-Magay magyar-angol szótáram (anno :D ez volt a legjobb, most már lehet, nem..., nem tudom, abban a breathnél van vmi kifejezés, de "the"-vel, lehet a "their" a zavaró... Mindenesetre megnéztem mindenféle netes fórumon meg szótárban és kifejezéskeresõben, de sehol nem volt így, ilyen formában. Még tegnap este megkérdeztem gyors chicagoi kedves ismerõsömet, hogy mit jelent a mondat, mert nem tudok rájönni - nem illesztem be, de egészen mást írt, õ miként értelmezné. Valami ilyesmi: "the champions gave it their last-ditch effort", és erre írta, hogy úgy fogná fel, hogy noha megpróbálták, mégis elbuktak. Rákerestem arra, hogy "give last ditch effort", és csomó olyat dobott ki, ahol úgy volt értelmezhetõ, hogy amikor már minden mindegy volt, még utoljára megpróbálták... Talán szabad fordításban azt mondhatnánk rá, hogy a valódi bajnokok akkor is harcolnak, amikor "már nincs értelme", vagy hogy nem adják fel soha, akkor sem, ha már nincs miért harcolni. Ez így szép, de nem túl motiváló, meg az a baj, hogy a kifejezés lényege a bukás így. De szerintem kérdezzétek meg a légiósainkat, õk hogy értelmeznék... :)
Még annyit, hogy a barátnõm azt mondta, hogy így még soha nem hallotta ezt, és hogy igazából fogalma sincs, mit akartak vele. DE! Például Angliában lehet, jó. Én is csak õt kérdeztem.
MTE!!! |
|